外语学院举办我是译者(第一季)中国诗词英文译读大会

2017年04月21日 15:54 陆嘉 唐垒 点击:[]

为激发团员青年学习优秀传统文化和英语的热情,引导学生理解和欣赏中国诗词和英语的碰撞与结合,培养青年学生知行合一,在英语学习中践行中国诗词中的品格与修养,感知中外语言的魅力,鼓励青年学生在语言学习中发扬工匠精神,厚积薄发,珍惜韶华,脚踏实地,把远大的抱负落到实际行动中,让勤奋学习成为青春飞扬的动力,外语学院分团委结合学院专业特色,打造了我是译者精品活动。

4月20日,我是译者(第一季)中国诗词英文译读大会在南岸校区博智楼7200报告厅成功举办,外语学院向洪全老师作为点评嘉宾参加了活动,校党委学工部部长、学生处处长石世明老师、校团委副书记杨娟老师、外语学院党总支书记陈晓东老师、副书记陆嘉老师到场观看了活动。

时逢谷雨时节,译读大会在清代诗人、画家郑板桥“几枝新叶萧萧竹,数笔横皴淡淡波。正好清明连谷雨,一杯香茗坐其间” 的中英诗句中拉开序幕。同学们纷纷化身“朗读者”,为现场观众带来了中国经典诗词的中英文译读。李延年的《李延年歌》、王昌龄的《闺怨》、崔护的《题都城南庄》、贺知章的《咏柳》、《诗经•国风•桃夭》、顾城的《小巷》、毛泽东的《卜算子·咏梅》、王昌龄的《闺怨》等八篇经典古诗词中的名句被翻译成优美的英文,这些最熟悉、最打动人心的诗词,精彩独到的翻译,激发了现场观众共同的记忆与情怀,带领大家在“世界语言”中领会中国诗词的唯美。朗诵间隙,校大学生艺术团舞蹈分团成员、2016级商务英语专业的刘婷娴同学带来《惊鸿舞》,古典的音乐、柔美的舞姿把观众拉到了古风古韵的诗词世界。受《中国诗词大会》启发,译读大会现场还设置了精彩绝伦的“飞花令”环节,随机邀请现场同学两两一组“斗诗”,分别以“春”、“雨”、“花”为主题进行了三轮比拼,每组选手进行了至少六轮的PK,许多生僻的诗句他们都信手拈来,让人赞叹,对诗过程酣畅淋漓,现场观众拍手称快。译读大会还专门设置了向首位获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人许渊冲老先生致敬的环节,两位同学声情并茂地朗读了毛泽东主席的作品《沁园春·雪》和许渊冲老先生的同名翻译作品,气势磅礴、震撼人心。

我是译者(第一季)中国诗词英文译读大会收到的多份诗词翻译作品从《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲”的诗歌缘起,到“黄河之水天上来”的盛唐气象,再到“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”的革命情怀,时间跨度达数千年,经过认真评选,13份作品脱颖而出,评出三等奖7份,二等奖4份,一等奖2份,评委和嘉宾在现场为获奖作品的作者颁发了奖状。

“我劝天公重抖擞,不拘一格降人才”,活动在清代诗人龚自珍的诗句和现场观众热烈的掌声中落下了帷幕。

 

上一条:外语学院成功举办青年教师教学技能竞赛 下一条:我院教师参加“第二届全国高等学校外语教育与改革发展高端论坛”

关闭