我院教师参加“比较文学与跨文化研究的翻译学路径”学术研讨会

2017年12月15日 09:45  点击:[]

2017年12月9—10日,我院英语系教师张林玲参加了由上海交通大学外语学院举办的“比较文学与跨文化研究的翻译学路径”学术研讨会。此次会议汇集了国内翻译学界和比较文学文化研究界多位著名专家学者,并有多家外语类核心期刊参与,是一场名符其实的学术盛宴。

在比较文学与跨文化研究被正式列为外国语言文学博士招生的二级学科的背景下,上海交通大学外语学院敏锐地感受到了这一学科设置给外语研究即将带来的变化,召集了此次学术盛会。在会上,各位专家学者们就比较文学与翻译研究,跨文化与翻译研究,一带一路,中国国家形象建构,中华文化国际传播与翻译研究等话题发表了精彩纷呈的见解。

北京外国语大学王克非教授在其题为“翻译的特质与功能”的主旨发言中对翻译的本质特性做了重新定义,提出翻译包括了选择、交汇、融合与再生的多个过程,而不是简单的语言间转换。这一新定义丰富了研究者对翻译的认识,也为研究翻译活动和翻译现象提供了新的角度。上海外国语大学谢天振教授发表了题为“论比较文学与翻译研究的学科关系”的主旨演讲,谢教授从学科关系和翻译学科发展的角度,总结自己多年来译介学的研究思路与成果,论述了比较文学,文学翻译与翻译学科自身发展的关系。中山大学王东风教授通过抽丝剥茧,层层论证求实的研究方法,呈现了其近年来对二十世纪初诗歌翻译在中国新诗形成中所起的作用的相关研究成果。他的研究所体现出的批判思维和求实求真的研究风格让人印象深刻,深受启发。

上海交通大学、清华大学教授王宁老师分析了由视觉形象传递的国家形象的建构,从传播角度分析了西方国家对中国形象的认可与误读,并提出了解决误读问题的途径。中国社会科学院外文所陈众议教授做的“复数的国学和文化自信”的发言,结合国内实际形势,学术研究趋势,讨论了国学的界定的问题,纠正了公众对国学的一些偏狭的误解,同时就国学向海外英译的问题提出了一些看法。华东师范大学梁超群教授对中国当代文学在西方国家的译介,认可与接受提出了个人的见解,并从历史与文学的角度分析了中国当代文学在西方传播遭遇到的一些问题形成的历史和文学动因。苏州大学王宏教授在古代科技典籍传播的翻译学路径中介绍了自己和团队对中国古代科技典籍翻译所作的大量梳理,求证,总结,探讨等工作,充实了中国文化走出去,一带一路文化传播研究的内容,也让听者深受触动。

此外,多家外语类核心期刊也在会议间隙介绍了期刊最新的发展态势和选材倾向,为今后的外语研究期刊发表在一定程度上指出了新的方向。

本次会议内容充实丰富,参会教师从中了解到该方向的前沿研究和今后发展的趋势,受益匪浅,对今后的科研和教学工作都是有很大的指导作用。

 

上一条:我院教师参加重庆市高等教育学会大学外语教学研究会年会 下一条:我院教师参加“重庆翻译学会第十五届年会暨学术研讨会”

关闭