2025年3月13日,重庆工商大学外国语学院在涵智楼1217室圆满举办了“语智涵英”系列讲座。本次讲座以“如何撰写高质量的翻译报告案例分析”为主题,特邀重庆邮电大学外国语教授王强主讲。
王教授深耕语言学理论,兼擅典籍与科技翻译领域。他已在《外国语》、《现代外语》、Journal of Chinese Linguistics及Physics of Life Reviews等国内外知名学术期刊上发表40篇论文,被引用超过120次,其中两篇更获《中国社会科学文摘》和中国人民大学复印报刊资料《语言文字学》转载。
讲座伊始,周琳院长对王教授进行了简要介绍。随后,王教授通过解读教育指导委员会发布的《翻译硕士学位论文基本要求》,直指当前翻译报告案例分析中的核心问题,如研究对象多聚焦于被动句转主动句、长句翻译、专业术语处理,以及翻译技巧多局限于增译、省译,策略则侧重直译意译、归化异化等。他深入剖析了常见的不当案例分析类型,包括肤浅型、小题大做型、削足适履型及误解型,并提出了案例分析的“四部曲”:提前规划、人工翻译、边译边写、融入文献。此外,王教授还推荐了十余个适合案例分析的话题或技巧,如辖域与翻译、层级性与翻译、韵律与翻译等。
此次讲座吸引了众多师生参与,现场气氛热烈,互动不断。与会者纷纷表示,通过王教授的精彩讲解,对如何撰写高质量的翻译报告案例分析有了更为深刻的认识。

