学院成功举办《英汉根性差异与英汉翻译》讲座

2021年08月15日 16:30 唐菁蔚、刘繁 点击:[]

2021年7月17日下午,北京外国语大学教育部人文社会科学重点研究基地中国外语与教育研究中心主任、国家语言文字工作委员会科研机构国家语言能力发展研究中心主任、讲席教授、博士生导师王文斌教授应邀莅临重庆工商大学外国语学院,为老师们进行了题为《英汉根性差异与英汉翻译》的学术讲座。讲座由外国语学院院长周琳主持,全院教师通过线上线下的方式共同参与。

王文斌教授列举了鲁迅、许渊冲翻译大家的翻译作品,说明汉语学习对英汉互译的重要作用。学习外语的人应当不仅加深对外语语言本身的理解,还应加强对汉语的学习和理解。王教授指出母语水平就是我们英语水平的天花板。王教授从汉语译文的适当性出发,举例说明了中国传统文化素养对于外语翻译人员和外语教师的重要性。王教授所列举的案例层层递进,十分贴近生活和教学实践。通过举例,王教授总结汉语喜短不喜长、英语句子喜长不喜短的规律。

王教授针对外语教师汉语言文化素养提升的问题,推荐了《千字文》、《千家诗》、《三字经》等书籍,鼓励教师们提升文学修养,跳出外语圈子看哲学、美学、逻辑学相关的书籍及杂志,这对于无论从事教学工作还是翻译工作的外语从业者,都将裨益良多。

讲座最后,王教授还针对外国语学院的MTI翻硕培养方案中存在的措辞、内容精炼、特色突显等问题,逐项进行了点评,给与我校翻硕点如何进一步突显特色非常有建设性的意见和建议。王教授鼓励我校翻硕点建设结合学校优势学科,错位发展。

王文斌教授的讲座内容深入浅出、风趣幽默,参会教师积极交流提问,会场气氛热烈融洽。王教授对外国语学院的MTI翻硕培养方案的点评高屋建瓴,为我校MTI翻硕点未来的建设提供了有益的参考。


上一条:外国语学院学生积极参加中语智汇2021年暑期线上实习项目 下一条:外国语学院与阿里巴巴达摩院交流座谈

关闭